Перевод: с русского на английский

с английского на русский

actions area

  • 1 район действий

    Military: (боевых) actions area, area of operation, area of operations, employment area

    Универсальный русско-английский словарь > район действий

  • 2 район (боевых) действий

    Military: actions area

    Универсальный русско-английский словарь > район (боевых) действий

  • 3 район боевых действий

    1) American: terrain of attack
    2) Military: action scene, active area, area of combat, area of operations, battle position, battle zone, battlefield, battleground, combat area, contact area, field of actions, field of operations, fighting area, operating area, (непосредственных) operational area, operations area, region of combat, tactical area, theater, theater of operations, theatre of operations

    Универсальный русско-английский словарь > район боевых действий

  • 4 зона боевых действий

    Универсальный русско-английский словарь > зона боевых действий

  • 5 Т-241

    TO ТУТ, TO ТАМ TO ТАМ, TO ТУТ (СЙМ) all coll AdvP these forms only adv fixed WO
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc): now here, now there
    now here and now there first here, then there first in one place and then in another (the other) here and there.
    (Чернышевский) передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не (Cher-nyshevski) moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-241

  • 6 Ш-13

    ПЕРВЫЕ ШАГИ (кого, чьи, в чём, на чём) ПЕРВЫЙ ШАГ (кого, чей, в чём, на чём) NP fixed WO
    (often in refer, to s.o. 's actions in the initial stage of his career) the first action(s), measure(s) etc taken in some area and/or toward the realization of some goal, plan etc
    first step(s)
    first move(s).
    Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан её отцу (Толстой 4). She had only reminded him of what was true: he was indebted to her father for his first steps in the service (4a).
    ...Несмотря на то что первые шаги Прыща были встречены глуповцами с недоверием, они не успели и оглянуться, как всего у них очутилось против прежнего вдвое и втрое (Салтыков-Щедрин 1)....Despite the mistrust with which the Foolovites greeted Pimple's first moves, before they knew it they had two or three times as much of everything as before (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-13

  • 7 то там, то сям

    ТО ТУТ, ТО ТАМ; ТО ТАМ, ТО ТУТ < СЯМ> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc):
    - now here, now there;
    - first here, then there;
    - here and there.
         ♦ [Чернышевский] передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не [Chernyshevski] moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
         ♦ Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то там, то сям

  • 8 то там, то тут

    ТО ТУТ, ТО ТАМ; ТО ТАМ, ТО ТУТ < СЯМ> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc):
    - now here, now there;
    - first here, then there;
    - here and there.
         ♦ [Чернышевский] передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не [Chernyshevski] moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
         ♦ Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то там, то тут

  • 9 то тут, то там

    ТО ТУТ, ТО ТАМ; ТО ТАМ, ТО ТУТ < СЯМ> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc):
    - now here, now there;
    - first here, then there;
    - here and there.
         ♦ [Чернышевский] передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не [Chernyshevski] moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
         ♦ Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то тут, то там

  • 10 первые шаги

    ПЕРВЫЕ ШАГИ ( кого, чьи, в чём, на чём; ПЕРВЫЙ ШАГ ( кого, чей, в чём, на чём)
    [NP; fixed WO]
    =====
    (often in refer, to s.o.'s actions in the initial stage of his career) the first action(s), measure(s) etc taken in some area and/ or toward the realization of some goal, plan etc:
    - first move(s).
         ♦ Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан её отцу (Толстой 4). She had only reminded him of what was true: he was indebted to her father for his first steps in the service (4a).
         ♦...Несмотря на то что первые шаги Прыща были встречены глуповцами с недоверием, они не успели и оглянуться, как всего у них очутилось против прежнего вдвое и втрое (Салтыков-Щедрин 1)....Despite the mistrust with which the Foolovites greeted Pimple's first moves, before they knew it they had two or three times as much of everything as before (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первые шаги

  • 11 первый шаг

    ПЕРВЫЕ ШАГИ ( кого, чьи, в чём, на чём; ПЕРВЫЙ ШАГ ( кого, чей, в чём, на чём)
    [NP; fixed WO]
    =====
    (often in refer, to s.o.'s actions in the initial stage of his career) the first action(s), measure(s) etc taken in some area and/ or toward the realization of some goal, plan etc:
    - first move(s).
         ♦ Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан её отцу (Толстой 4). She had only reminded him of what was true: he was indebted to her father for his first steps in the service (4a).
         ♦...Несмотря на то что первые шаги Прыща были встречены глуповцами с недоверием, они не успели и оглянуться, как всего у них очутилось против прежнего вдвое и втрое (Салтыков-Щедрин 1)....Despite the mistrust with which the Foolovites greeted Pimple's first moves, before they knew it they had two or three times as much of everything as before (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первый шаг

  • 12 оборонительный

    Русско-английский словарь Смирнитского > оборонительный

  • 13 рельеф

    relief; расчленённый рельеф - broken relief
    рельеф грандиозной изрезанности - stupendous earth feature, comparable with walls of lunar craters
    – пропиленными ледником - rock scored by glacial actions
    – пропиленными водными потоками - mountain side scored by torrents
    склоны каменистые с уступами - stony slopes, often structured by stony ledges
    склоны крутые, но не обрывистые - steep but generally not precipitous

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > рельеф

  • 14 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 15 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 16 оборонительный

    оборони́тельные бои́ — defensive actions

    оборони́тельная та́ктика — defensive attitude

    оборони́тельное сооруже́ние — defence / defensive work; мн. тж. defences

    оборони́тельный рубе́ж — defensive belt / line

    оборони́тельные пози́ции — defensive position sg

    оборони́тельный райо́н — defended locality; defense / defensive area амер.

    Новый большой русско-английский словарь > оборонительный

  • 17 действие

    1. с. action, operation

    вводить в действие — put in operation ; put on stream

    двустороннего действия — double-acting; double-action

    подавлять действие — suppress the action of …; quiesce activities

    действие, облегчающее расчесывание волосdetangling action

    2. с. performance

    несовершение действия; бездействиеnegative performance

    совершение действия; действиеaffirmative performance

    3. с. action, effect

    ввести в действие — put into action; put into action (refl.)

    4. с. мат. operation

    производить действие над … — perform an operation on …

    Синонимический ряд:
    1. влияние (сущ.) влияние; воздействие
    2. поступок (сущ.) акт; деяние; поступок
    Антонимический ряд:
    бездействие; противодействие

    Русско-английский большой базовый словарь > действие

  • 18 особые услуги по уборке в медицинской зоне

    1. medical zone special cleaning services

     

    особые услуги по уборке в медицинской зоне
    ФНД «Уборка и утилизация отходов» и «Медицинское обслуживание» несут ответственность за утилизацию потенциально инфицированных отходов:
    • Отходы, содержащие потенциально инфицированные кровь или другие жидкости организма, должны быть помещены в специальные тубы или контейнеры для транспортировки.
    • Эти отходы должны быть размещены во временном хранилище (если такой имеется).
    • Должны быть подготовлены ярлыки «Утилизация опасных отходов» и наклеены на контейнеры.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    medical zone special cleaning services
    С&R and MED are responsible in actions for potentially infectious waste:
    • Any waste materials containing potentially infectious blood or body fluids must be placed in transport tubs or designated containers.
    • The materials must be removed to temporary holding area (if available).
    • Hazardous waste disposal label must be completed and affixed to containers.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > особые услуги по уборке в медицинской зоне

  • 19 охрана окружающей среды конкретного района

    1. site protection

     

    охрана окружающей среды конкретного района

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    site protection
    Precautionary actions, procedures or installations undertaken to prevent or reduce harm to the environmental integrity of a physical area or location. (Source: RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > охрана окружающей среды конкретного района

  • 20 предотвращение лесных пожаров

    1. prevention of forest fires

     

    предотвращение лесных пожаров

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    prevention of forest fires
    Precautionary actions, measures or installations implemented to avert the possibility of an unexpected conflagration of any large wooded area having a thick growth of trees and plants. (Source: ISEP / RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > предотвращение лесных пожаров

См. также в других словарях:

  • Actions along the Matanikau — Infobox Military Conflict conflict=Actions along the Matanikau partof=the Pacific Theater of World War II caption=A U.S. Marine patrol crosses the Matanikau River on Guadalcanal in September 1942 date=September 23–27 and October 7–9, 1942… …   Wikipedia

  • Area 51 — This article is about the U.S. Air Force installation in Nevada. For other uses, see Area 51 (disambiguation). Area 51 …   Wikipedia

  • Actions in Inner Mongolia (1933–1936) — Warbox conflict=Inner Mongolia (1933 36) partof=Second Sino Japanese War date=April 1933 to December 1936 place= Chahar and Suiyuan provinces result= 1933 Japanese victory, 1936 Chinese victory combatant1= 1933 flagicon|Japan Imperial Japanese… …   Wikipedia

  • Area of Effect — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Der Computerspieler Jargon ergänzt den üblichen Wortschatz des… …   Deutsch Wikipedia

  • Chronology of Provisional Irish Republican Army actions (1970-1979) — This is a chronology of activities by the Provisional Irish Republican Army (IRA) from 1970 to 1979. For actions after this period see Chronology of Provisional Irish Republican Army actions. Incidents resulting in at least three deaths are… …   Wikipedia

  • Chronology of Provisional Irish Republican Army actions (1990-1999) — This is a chronology of activities by the Provisional Irish Republican Army (IRA), from 1990 to 1999. For actions before and after this period see Chronology of Provisional Irish Republican Army actions. Incidents resulting in at least three… …   Wikipedia

  • Chronology of Provisional Irish Republican Army actions (1980-1989) — This is a chronology of activities by the Provisional Irish Republican Army (IRA) from 1980 to 1989. For actions before and after this period see Chronology of Provisional Irish Republican Army actions. Incidents resulting in at least three… …   Wikipedia

  • Chronology of Continuity Irish Republican Army actions — This is a chronology of activities by the Continuity Irish Republican Army (CIRA), an Irish republican paramilitary group. The group started operations in 1994, after the Provisional Irish Republican Army began a ceasefire. Note: All actions… …   Wikipedia

  • Timeline of Earth Liberation Front actions — The Earth Liberation Front (ELF) has taken a variety of direct social actions since 1992. Actions were rarely publicised prior to 1996 and are therefore difficult to find. [http://www.tkb.org/Group.jsp?groupID=41 Profile: Earth Liberation Front] …   Wikipedia

  • Chronology of Provisional Irish Republican Army actions (2000-2010) — This is a chronology of activities by the Provisional Irish Republican Army (IRA), an Irish republican paramilitary group from 2000 to 2010, in the aftermath of the Northern Ireland Troubles Contents 1 2000 2 2001 …   Wikipedia

  • Process area (CMMI) — The latest version of Capability Maturity Model Integration (CMMI) CMMI for Development, Version 1.3 contains 22 Process Areas that describe the aspects of product development that are to be covered by organizational processes. Contents 1 Process …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»